Trotz einiger Forschungsbeiträge fehlt im Bereich der Wortbildungsforschung noch weitestgehend die Untersuchung einzelner Publikationen, in denen Phrasenkomposita (PKs) häufig genutzt und möglicherweise als stilistisches Mittel instrumentalisiert werden. Zu diesem Zweck soll es in dieser Arbeit um die PK in dem bereits 2009 erschienenen, mehrfach aufgelegten und verfilmten Werk „Die Känguru-Chroniken“ von Marc-Uwe Kling gehen. Dieser Text arbeitet in einzelnen Szenen mit viel Ironie und humorvollen Dialogen, wobei der Stil regelmäßig von PKs unterstützt wird.
Entsprechend dem bereits beschriebenen Ansatz (Bottom-Up-Analyse) von Hein werden die PKs in dem ausgewählten Text gesammelt, untersucht und daraufhin in Wortgruppen eingeteilt. Mit Hilfe der von ihr entwickelten Generalisierungen werden die Gruppen beschrieben. Vorbereitend für den zweiten Teil der Analyse, wo es um die englische Übersetzung gehen soll, wird auf die Wirkung der verschiedenen Kategorien eingegangen, um möglicherweise anhand dessen die Art der Übersetzung zu kategorisieren und zu prüfen, ob die Wirkung in der Übersetzung ebenso erzeugt werden konnte. Das heißt insbesondere, bezüglich der Leitfrage, inwieweit ironische Anspielungen, sprachliche Betonungen oder Übertreibungen im Englischen genau so erzeugt werden konnten, wie sie im deutschen Originaltext gemeint waren.
Inhaltsverzeichnis
- 1 Einleitung
- 2 Analyse der Phrasenkomposita in „Die Känguru-Chroniken“
- 2.1 Theoretische Einführung: Komposita und Phrasenkomposita
- 2.2 Untersuchung der Phrasenkomposita im deutschen Primärtext
- 2.3 Untersuchung der englischen Übersetzung
- 3 Fazit
- 4 Quellenverzeichnis
- 4.1 Primärliteratur
- 4.2 Sekundärliteratur
- 4.3 Andere Quellen
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Arbeit untersucht die Verwendung von Phrasenkomposita (PK) in Marc-Uwe Klings „Die Känguru-Chroniken“. Sie befasst sich mit der Frage, inwieweit sich die Wirkung von PKs aus dem Deutschen ins Englische übertragen lässt.
- Untersuchung der verschiedenen Kategorien von PKs in „Die Känguru-Chroniken“
- Analyse der formalen und funktionalen Eigenschaften der PKs
- Beurteilung der Übersetzungskompatibilität von PKs
- Bewertung der Wirkung von PKs im Vergleich zum Originaltext
- Relevanz der PKs für die Stilistik und die Ironie des Textes
Zusammenfassung der Kapitel
Das erste Kapitel stellt das Forschungsfeld der Phrasenkomposita vor und erläutert die Relevanz dieser Wortbildungsform. Kapitel 2 analysiert die PKs in „Die Känguru-Chroniken“ und gliedert sie in verschiedene Kategorien. Dabei werden sowohl die formalen Eigenschaften als auch die funktionale Bedeutung der PKs beleuchtet. Der Fokus liegt auf der Übersetzungskompatibilität der PKs und der Frage, ob die Wirkung im englischen Text erhalten bleibt.
Schlüsselwörter
Phrasenkomposita, Wortbildung, intersprachlicher Vergleich, Übersetzung, „Die Känguru-Chroniken“, Marc-Uwe Kling, Stilistik, Ironie, lexikalisierter Status, Bottom-Up-Analyse, sprachliche Verfestigung.
Häufig gestellte Fragen
Was sind Phrasenkomposita?
Phrasenkomposita sind Wortbildungen, bei denen eine ganze Phrase (eine Wortgruppe) als Erstglied eines Kompositums fungiert, wie zum Beispiel in „Das-muss-ich-mir-noch-überlegen-Einstellung“.
Warum wurden „Die Känguru-Chroniken“ für diese Analyse gewählt?
Marc-Uwe Klings Werk nutzt Phrasenkomposita intensiv als stilistisches Mittel, um Ironie, Humor und sprachliche Übertreibungen in den Dialogen zu erzeugen.
Lassen sich Phrasenkomposita gut ins Englische übersetzen?
Die Arbeit untersucht genau diese Frage und prüft, ob die spezifische Wirkung (z. B. Ironie) der deutschen Wortbildungen in der englischen Übersetzung erhalten bleibt.
Was ist eine Bottom-Up-Analyse im Kontext der Wortbildung?
Bei dieser Methode werden die Phrasenkomposita direkt aus dem Text gesammelt, untersucht und anschließend basierend auf ihren Eigenschaften in Kategorien eingeteilt.
Welche Funktion haben diese Wortbildungen für den Schreibstil?
Sie dienen oft der sprachlichen Verdichtung, der Pointierung von Aussagen und der Verstärkung von humoristischen oder ironischen Effekten.
- Citation du texte
- Jessica Lanert (Auteur), 2022, Phrasenkomposita im Deutschen und im Englischen. Ein intersprachlicher Vergleich, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1342458