Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Communications - Movies and Television

Voice-Over als Verfahren filmischer Übersetzung

Title: Voice-Over als Verfahren filmischer Übersetzung

Term Paper , 2007 , 21 Pages , Grade: 1,3

Autor:in: B.A. Anna Martynovych (Author)

Communications - Movies and Television
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Die Geschichte des Filmübersetzens hat eine lange Tradition, deren Ursprung in der Zeit liegt, in der die ersten Filme internationale Verbreitung fanden. Die Voice-Over-Übersetzung ist ein Verfahren der filmischen Übersetzung, das sich erst Jahre später als solches etablierte und bis heute in den medienwissenschaftlichen Diskursen kaum Beachtung findet.
In dieser Arbeit wird ein Versuch unternommen, sich mit dem Verfahren der Voice-Over-Übersetzung auseinander zu setzen. Anhand einer Analyse ausgewählter Filmbeispiele soll dieses Verfahren näher beschrieben und strukturiert werden. Die Ergebnisse der Betrachtung sollen einen Anstoß für weitere Untersuchungen in diesem Bereich geben. Auf der Grundlage der Entstehungsgeschichte der filmischen Übersetzung und bereits existierender Verfahren wie der Nachsynchronisation und der Untertitelung, wird ein Vergleich zwischen den oben genannten Verfahren hergestellt, um bestimmte Merkmale für die Voice-Over-Übersetzung herauszufiltern und zu definieren.
Im ersten Teil der Arbeit wird der Begriff Voice-Over vorgestellt. Im Anschluss daran wird auf die Geschichte der filmischen Übersetzung Bezug genommen und ihre Entstehung und Etablierung kurz vorgestellt. Ferner wird die Frage der Bedeutung von Übersetzungen als solche thematisiert. Um über ein bestimmtes Verfahren zu sprechen, muss man dessen Ursprünge kennen. So führt das Verfahren filmischer Übersetzungen auf die Wissenschaft der Linguistik zurück, in deren Rahmen die Beschäftigung fällt, eine Sprache in eine andere mit minimalen Verlusten des Textsinns zu übertragen. In dieser Arbeit wird eine Grenze zwischen dem Voice-Over als Verfahren per se und dem Voice-Over als Verfahren der filmischen Übersetzung - der Voice-Over-Übersetzung - gezogen. Der letztere Begriff kommt aus dem technischen Bereich und bezieht sich auf eine Tonspur, die eine andere Tonspur überlagert. Als schwierig erweist sich die Ähnlichkeit der Begriffe Voice-Over und Voice-Over-Übersetzung für den Leser kenntlich zu machen und deren Rolle für das Ausführen dieses Themas zu erklären.
Im zweiten Teil der Arbeit werden verschiedene Verfahren der filmischen Übersetzung beschrieben und ihre Vor- und Nachteile für das Verstehen des Filmes auf verschiedenen Ebenen thematisiert.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Voice-Over

3. Vorgeschichte der Filmübersetzung

4. Die wichtigsten Kriterien einer Übersetzung

5. Verschiedene Verfahren der filmischen Übersetzung

5.1. Nachsynchronisation

5.2. Untertitelung

5.3. Voice-Over als filmische Übersetzung

5.3.1. Voice-Over-Übersetzung in den osteuropäischen Ländern

5.3.2. Typen der Voice-Over-Übersetzung

5.3.3. Auffallende Berührungspunkte

6. Zusammenfassung

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit untersucht das Verfahren der Voice-Over-Übersetzung in Filmen, dessen Entstehungsgeschichte sowie dessen Abgrenzung zu anderen Übersetzungsmethoden wie der Nachsynchronisation und Untertitelung, um ein besseres Verständnis für dessen Ästhetik und Rezeption zu entwickeln.

  • Analyse der historischen Entwicklung der Voice-Over-Übersetzung
  • Vergleichende Untersuchung von Nachsynchronisation, Untertitelung und Voice-Over
  • Unterscheidung zwischen Voice-Over als narrativem Verfahren und als Übersetzungsmethode
  • Untersuchung der simultanen und synchronen Voice-Over-Typen
  • Betrachtung der Rezeption und Ästhetik in verschiedenen Kulturräumen

Auszug aus dem Buch

5. Verschiedene Verfahren der filmischen Übersetzung

Um einen besseren Überblick dieser drei Verfahren zu erhalten und die Vor- und Nachteile jedes Verfahrens deutlicher abzugrenzen, werden sie einzeln dargestellt und beschrieben, um sie später gegenüberzustellen.

5.1. Nachsynchronisation

Bei der Nachsynchronisation eines Filmes müssen mehrere Kriterien berücksichtigt werden. Wie bereits aus dem Wortlaut selbst zu entnehmen ist, basiert dieses Verfahren auf der Synchronität, welche allgemein, so Herbst (1994: 9), "die zeitliche Übereinstimmung eines sprachlichen Elements (Lautes, Wortes oder Satzes) mit dem Bild des Filmes“ bezeichnet.

Der Text durchläuft bei der Nachsynchronisation mehrere Bearbeitungsphasen. Für die Übersetzung verwendet man eine Arbeitskopie als Bildvorlage, die, aus ökonomischen Gründen, meistens ein Schwarzweiß-Film ist. Diese Arbeitskopie wird anhand der vorliegenden Übersetzung in einzelne Abschnitte (takes) unterteilt, deren Länge von der Schwierigkeit des Textes und von der Art des technischen Synchronisationsverfahrens abhängt und zwischen 3 m und 20 m bei 35-mm-Film liegt, unterteilt 8.. Diese takes umfassen also nicht mehr als zwei oder drei Sätze9.

Der Text selbst wird erst einmal vom Originalmanuskript als Rohübersetzung erstellt. Auf dieser Basis entsteht anschließend das Synchronbuch. Die Rohübersetzer müssen oft nur mit dem Originalmanuskript und ohne Vorlage des Filmes arbeiten. Bei der Erstellung des Synchronbuchs wird nach Webers (1976: 218f) auf Lippensynchronität, Pausen und Textüberlappungen geachtet. Bei der Lippensynchronität ist es wichtig auf die einzelnen Sprachlaute zu achten, die durch verschiedene Lippenbewegungen variieren. In der Nachsynchronisation hat die genaue Erhaltung der Silbenzahl der Originalsprache eine große Bedeutung. Genauso zu beachten sind die Konsonanten wie b, p und m, bei deren Aussprache die genaue Lippenposition zu sehen ist10.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Diese Einleitung führt in die Geschichte des Filmübersetzens ein und definiert die Zielsetzung der Untersuchung des Voice-Over-Verfahrens im Vergleich zu anderen Techniken.

2. Voice-Over: Dieses Kapitel erläutert den Begriff des Voice-Over anhand theoretischer Konzepte von Chion und Kozloff und ordnet es historisch ein.

3. Vorgeschichte der Filmübersetzung: Hier wird die historische Entwicklung der Filmübersetzung nach der Einführung des Tons sowie die Entstehung der Sprachbarriere und früher Lösungsansätze behandelt.

4. Die wichtigsten Kriterien einer Übersetzung: Dieses Kapitel definiert die Anforderungen an eine qualitativ hochwertige Übersetzung und die Bedeutung der Äquivalenz.

5. Verschiedene Verfahren der filmischen Übersetzung: In diesem Hauptteil werden Nachsynchronisation, Untertitelung und Voice-Over technisch beschrieben und ihre Vor- und Nachteile gegenübergestellt.

5.1. Nachsynchronisation: Das Kapitel beschreibt den Prozess der Nachsynchronisation und die technische Notwendigkeit der Lippensynchronität.

5.2. Untertitelung: Hier werden die technischen Regeln und Herausforderungen bei der Übertragung von gesprochener in geschriebene Sprache dargelegt.

5.3. Voice-Over als filmische Übersetzung: Dieses Kapitel widmet sich der Definition des Voice-Over-Verfahrens als Übersetzungsmethode.

5.3.1. Voice-Over-Übersetzung in den osteuropäischen Ländern: Das Kapitel beleuchtet die spezifische Anwendung und historische Etablierung des Voice-Over-Verfahrens in Osteuropa.

5.3.2. Typen der Voice-Over-Übersetzung: Hier erfolgt die Unterscheidung zwischen der simultanen und synchronen Vorgehensweise bei Voice-Over-Übersetzungen.

5.3.3. Auffallende Berührungspunkte: Das Kapitel analysiert die Gemeinsamkeiten zwischen Voice-Over als narratologischem Element und Voice-Over als Übersetzungsmethode.

6. Zusammenfassung: Die Arbeit schließt mit einer Synthese der Ergebnisse zur Bedeutung und Vielseitigkeit des Voice-Over-Verfahrens.

Schlüsselwörter

Voice-Over, Filmübersetzung, Nachsynchronisation, Untertitelung, Lippensynchronität, Videopiraterie, Osteuropa, Äquivalenz, Film, Übersetzung, Audio, Synchronisation, Medienwissenschaft, Narration, Tonspur.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?

Die Arbeit analysiert das Verfahren der Voice-Over-Übersetzung als eigenständige filmische Übersetzungsmethode und setzt es in den Kontext anderer etablierter Verfahren.

Welche zentralen Themenfelder werden bearbeitet?

Die zentralen Themen sind die Filmübersetzung, die historische Entwicklung audiovisueller Verfahren, technische Aspekte der Synchronisation und die spezifische Rezeption von Voice-Over.

Was ist das primäre Forschungsziel?

Das Ziel ist es, das Verfahren Voice-Over durch eine Analyse von Filmbeispielen zu strukturieren, zu definieren und seine ästhetische sowie funktionale Rolle für die Zuschauer zu klären.

Welche wissenschaftlichen Methoden werden angewandt?

Die Autorin verwendet eine literaturgestützte Analyse filmtheoretischer Grundlagen (z. B. Chion, Kozloff, Herbst) kombiniert mit einer vergleichenden Filmanalyse.

Was steht im inhaltlichen Hauptteil im Fokus?

Der Hauptteil konzentriert sich auf die detaillierte Beschreibung und den Vergleich von Nachsynchronisation, Untertitelung und der Voice-Over-Übersetzung.

Welche Schlagworte charakterisieren den Text?

Wichtige Begriffe sind Voice-Over-Übersetzung, audiovisuelle Translation, Synchronität, OST-Länder-Praxis und Übersetzungstheorie.

Wie unterscheidet sich die simultane von der synchronen Voice-Over-Übersetzung?

Die simultane Übersetzung erfolgt meist ohne Vorbereitung während des laufenden Films, während die synchrone Übersetzung auf einem Skript basiert und nach einer Analyse des Materials exakter erstellt wird.

Warum wird in Osteuropa bevorzugt Voice-Over eingesetzt?

Dies hat historische Wurzeln in der Ära des Videorecorders und der Videopiraterie, wo Voice-Over eine kostengünstige und schnelle Methode darstellte, um ausländische Filme für das Publikum zugänglich zu machen.

Welche Rolle spielt die "Off-Stimme" beim Voice-Over?

Die Off-Stimme dient als Vermittler, der das Geschehen erklärt, wobei sie oft als vertraute, fast freundschaftliche Begleiterinstanz wahrgenommen wird.

Excerpt out of 21 pages  - scroll top

Details

Title
Voice-Over als Verfahren filmischer Übersetzung
College
Ruhr-University of Bochum  (Institut für Medienwissenschaft)
Course
Das Sprechen des Spielfilms
Grade
1,3
Author
B.A. Anna Martynovych (Author)
Publication Year
2007
Pages
21
Catalog Number
V132797
ISBN (eBook)
9783640395828
ISBN (Book)
9783640396283
Language
German
Tags
Voice-Over Verfahren
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
B.A. Anna Martynovych (Author), 2007, Voice-Over als Verfahren filmischer Übersetzung, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/132797
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  21  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint