Diese Arbeit beschäftigt sich mit der Übersetzung von Phraseologismen. Zunächst einmal soll der Begriff des Phraseologismus erklärt werden. Später werden dann anhand von Beispielen aus verschiedenen Sprachen, jedoch unter besonderen Berücksichtigung des Französischen, die Probleme des Übersetzungsvorgangs herausgearbeitet.
Sehr viele Texte beinhalten Phraseologismen, seien es komplexe Redewendungen zu bestimmten Spezialgebieten oder aber auch einfache Sprichwörter und Redensarten der alltäglich gesprochenen Sprache.
Für Muttersprachler meist durchaus transparent, stellen solche sprachlichen Phänomene für den Fremdsprachenlerner oft größere Hindernisse beim Spracherwerb dar, vor allem, wenn besagte Ausdrücke in Mutter- und Zielsprache nicht identisch sind, was, wie im Verlauf dieser Arbeit gezeigt werden soll, relativ häufig der Fall ist. Der Betroffene kann dann nicht einfach auf den ihm aus seiner Muttersprache bekannten Terminus zurückgreifen um diesen wortwörtlich in die Fremdsprache zu übersetzen.
Deshalb stellen Phraseologismen insbesondere für den Übersetzer eine außerordentliche Herausforderung dar, denn er muss eine passende lexikalische Einheit in der Zielsprache finden, die dem Original nicht nur bezüglich des Sinns entspricht, sondern auch eine äquivalente Formulierung bereitstellt.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Übersetzung von Phraseologismen
- Begriffserklärung
- Eigenschaften von Phraseologismen
- Übersetzungsvoraussetzungen und -probleme von Phraseologismen
- Problematik der kulturellen Spezifik
- Bezeichnungs- und Bedeutungsaspekt
- Arten von Phraseologismen
- totale Äquivalenz
- totale Äquivalenz, jedoch mit einer Parallelform in einer der beiden Sprachen
- gleiche Bedeutung bei abweichender Form
- Divergenzen
- Paronyme - falsche Freunde
- Paraphrasen
- Äquivalenzverhältnisse bei Sprichwörtern
- Mängel zweisprachiger Wörterbücher
- Schluss
- Literaturverzeichnis
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Arbeit befasst sich mit der Übersetzung von Phraseologismen und untersucht die Herausforderungen, die sich aus der kulturellen Spezifik und den unterschiedlichen Eigenschaften von Phraseologismen in verschiedenen Sprachen ergeben. Der Fokus liegt dabei auf dem Französischen, wobei auch Beispiele aus anderen Sprachen herangezogen werden.
- Begriffserklärung und Eigenschaften von Phraseologismen
- Übersetzungsvoraussetzungen und -probleme
- Arten von Phraseologismen und ihre Übersetzungsmöglichkeiten
- Mängel zweisprachiger Wörterbücher bei der Übersetzung von Phraseologismen
- Die Bedeutung von kulturellem Kontext und idiomatischem Verständnis für die Übersetzung von Phraseologismen
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung führt in das Thema der Übersetzung von Phraseologismen ein und erläutert die Bedeutung dieser sprachlichen Phänomene für den Fremdsprachenlerner und den Übersetzer. Sie stellt die Herausforderungen heraus, die sich aus der kulturellen Spezifik und den unterschiedlichen Eigenschaften von Phraseologismen in verschiedenen Sprachen ergeben.
Das Kapitel "Übersetzung von Phraseologismen" beginnt mit einer Definition des Begriffs "Phraseologismus" und beleuchtet die verschiedenen Eigenschaften dieser Wortgruppen. Es werden die Übersetzungsvoraussetzungen und -probleme im Detail analysiert, wobei die Problematik der kulturellen Spezifik und der Bezeichnungs- und Bedeutungsaspekt im Vordergrund stehen. Anschließend werden verschiedene Arten von Phraseologismen und ihre Übersetzungsmöglichkeiten vorgestellt, wobei die Unterschiede zwischen totaler Äquivalenz, partieller Äquivalenz, Divergenzen, Paronymen und Paraphrasen erläutert werden. Abschließend werden die Mängel zweisprachiger Wörterbücher bei der Übersetzung von Phraseologismen aufgezeigt.
Schlüsselwörter
Die Schlüsselwörter und Schwerpunktthemen des Textes umfassen Phraseologismen, Übersetzung, kulturelle Spezifik, Idiome, Äquivalenz, Übersetzungsvoraussetzungen, Übersetzungs-probleme, Arten von Phraseologismen, zweisprachige Wörterbücher, Französisch, Fremdsprachenlernen.
Häufig gestellte Fragen
Was ist ein Phraseologismus?
Ein Phraseologismus ist eine feste Wortverbindung wie eine Redewendung oder ein Sprichwort, deren Bedeutung oft nicht direkt aus den Einzelwörtern abgeleitet werden kann.
Warum sind Phraseologismen für Übersetzer schwierig?
Sie sind oft kulturell spezifisch. Wenn es in der Zielsprache keine identische Entsprechung gibt, kann eine wortwörtliche Übersetzung den Sinn völlig entstellen.
Was versteht man unter „totaler Äquivalenz“?
Totale Äquivalenz liegt vor, wenn ein Ausdruck in beiden Sprachen bezüglich Bedeutung und Form (Bildlichkeit) exakt übereinstimmt.
Was sind „falsche Freunde“ (Paronyme) bei Redewendungen?
Das sind Ausdrücke, die in zwei Sprachen sehr ähnlich klingen oder aussehen, aber eine völlig unterschiedliche Bedeutung haben, was zu Fehlübersetzungen führt.
Welche Rolle spielt die Kultur bei der Übersetzung?
Da viele Redensarten auf historischen oder sozialen Hintergründen basieren, muss der Übersetzer oft eine Paraphrase oder ein funktionales Äquivalent finden, das in der Zielkultur verständlich ist.
Sind zweisprachige Wörterbücher für Phraseologismen ausreichend?
Die Arbeit zeigt auf, dass viele Wörterbücher Mängel haben, da sie idiomatische Wendungen oft nur unvollständig oder veraltet auflisten.
- Quote paper
- Raphaela Reiber (Author), 2009, Übersetzung von Phraseologismen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/130132