Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Didáctica de la asignatura Inglés - Otros

Culture-Specific Concepts in Language

Black English dozens, Austrian Gemütlichkeit, Hebrew dugri talk, Russian duša, etc.

Título: Culture-Specific Concepts in Language

Trabajo de Seminario , 2007 , 23 Páginas , Calificación: 2

Autor:in: Mag. Andreas Raab (Autor)

Didáctica de la asignatura Inglés - Otros
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

This seminar paper deals with culture-specific concepts in language and is divided into two parts. The first part aims at providing a comprehensive theoretical summary of the terms ‘culture’ and ‘language’, with a special focus on exploring its interrelation. In addition, this paper explores whether and, if yes, how certain culture-specific concepts can (or cannot) be translated into other languages. The second part largely provides examples of culture-specific concepts in various languages. The linguistic concepts explained and discussed are from various languages, for instance from Russian and Hebrew. However, a special emphasis will be given to English and German.

Extracto


Table of Contents

1. Introduction

2. The Conceptual Framework

2.1. Culture and Language/Language and Culture

2.1.1. The Domain of Food

2.1.2. The Notion of Ethos

2.2. Language and Thought

2.3. Translatability

3. Examples of Culture-Specific Concepts

3.1. Ilunga: The World’s Most Untranslatable Word

3.2. The Russian Term Duša

3.3. The English Word Mind

3.4. The Hebrew Term Dugri (Speech)

3.5. The African American Vernacular English Concept the Dozens.

3.6. The German Word Gemütlichkeit

3.6.1. The typical Viennese Gemütlichkeit

3.7. The German Language and Its Melancholic Colour

3.7.1. The German Compound Noun Vergangenheitsbewältigung

4. Conclusion

Objectives and Research Themes

This paper examines the deep-seated relationship between language and culture, specifically focusing on how certain concepts are uniquely embedded within cultural frameworks and often defy direct translation. The primary research goal is to demonstrate how history, traditions, and societal worldviews are mirrored in specific linguistic expressions, thereby shaping the way speakers of different languages perceive reality.

  • The theoretical interrelation between language, culture, and cognition.
  • The challenges of translatability regarding culture-specific lexical items.
  • Cross-linguistic analysis of terms like Duša, Dugri, and Gemütlichkeit.
  • The role of "semantic primes" in bridging conceptual gaps between languages.
  • The influence of societal history on the evolution of unique compound nouns and idioms.

Excerpt from the Book

3.2. The Russian Term Duša

The word duša is one of the most important and most commonly used words in Russian literature and conversation. It can be argued that this word is alien to English native speakers. The term duša functions as a good example of a whole set of Russian words related to a certain mixture of emotions and attitudes, which can be used in a wide context. In English translations of Russian novels, duša is sometimes translated as soul, but in most cases, it is either omitted or replaced with either heart or mind. Interestingly, the other way round soul can always be translated into duša.

The high frequency and the wide scope of use of [...] duša distinguishes it [...] also from its closest lexical equivalents in other European languages, in particular from the French âme and from the German Seele.

The Russian duša is used very widely and can refer to virtually all aspects of a person’s personality: [F]eelings, thoughts, will, knowledge, inner speech, ability to think. The English expression mentally ill has its counterpart in the Russian phrase duševnobol’ny, which further illustrates the word’s culture-specificity. Even though the relation between duša and the German word Seele is closer, since both can incorporate (a combination of) theological and psychological meanings, they cannot be used synonymously. The word duša can include various meanings which Seele cannot have, for instance duša can refer to ‘superficial’ emotions or it can take the preposition na (on in English or auf in German). Thus, the Russian sentence Mne stalo legče na duše, which literal translation is to me it become lighter on the soul is best translated with I felt relieved in English or Ich fühlte mich erleichtert in German. Here auf der Seele is omitted because a German sentence like Ich fühlte mich auf der Seele erleichtert would not be idiomatic.

Summary of Chapters

1. Introduction: Defines the scope of the paper, aiming to provide a theoretical summary of language and culture while explaining the author's focus on German and English examples.

2. The Conceptual Framework: Explores the linguistic and cultural interrelations, discussing how language reflects social customs and how the "nature vs. nurture" debate influences our understanding of thought and cognition.

3. Examples of Culture-Specific Concepts: Provides an in-depth analysis of specific cultural terms across various languages, including Ilunga, Duša, Mind, Dugri, the Dozens, Gemütlichkeit, and Weltschmerz.

4. Conclusion: Summarizes the findings by reinforcing the idea that language serves as a mirror for human culture, and confirms the utility of semantic metalanguage in comparing different conceptual systems.

Keywords

Culture-specific concepts, linguistics, cross-cultural communication, translatability, semantic primes, Duša, Dugri, Gemütlichkeit, Weltschmerz, Vergangenheitsbewältigung, Sapir-Whorf hypothesis, cognitive linguistics, lexical universals, social cognition, cultural identity.

Frequently Asked Questions

What is the core focus of this seminar paper?

The paper explores the intricate connection between language and culture, focusing on terms that are so deeply rooted in a specific culture that they lack direct equivalents in other languages.

What are the primary themes discussed?

The themes include the theoretical relationship between language and thought, the challenges of translation, and an empirical analysis of specific cultural concepts across various languages like Russian, Hebrew, and German.

What is the central research question?

The author investigates whether and how culture-specific concepts can be translated into other languages, and to what extent language acts as a defining mirror of cultural worldviews.

Which scientific methods are utilized?

The paper uses a qualitative, analytical approach, relying on semantic analysis, historical context, and the framework of "semantic primes" to compare conceptual configurations between different speech communities.

What is covered in the main section of the paper?

The main section consists of a detailed examination of several culture-specific terms, demonstrating how each word functions within its respective culture, including social, aesthetic, and historical dimensions.

Which keywords characterize the study?

Key terms include culture-specific concepts, translatability, semantic primes, cognitive linguistics, and specific examples like Duša and Gemütlichkeit.

How does the concept of "the Dozens" relate to the study?

The author uses "the Dozens" as an example of a culture-specific "speech event" within African American Vernacular English, illustrating that language goes beyond mere vocabulary to include social rules and rhetorical traditions.

What does the term "Vergangenheitsbewältigung" signify in this context?

It is presented as a tragic, culture-specific German compound noun that carries profound historical and emotional connotations related to overcoming the cruelties of the Second World War, often remaining untranslated as a loan word.

Final del extracto de 23 páginas  - subir

Detalles

Título
Culture-Specific Concepts in Language
Subtítulo
Black English dozens, Austrian Gemütlichkeit, Hebrew dugri talk, Russian duša, etc.
Universidad
University of Vienna
Calificación
2
Autor
Mag. Andreas Raab (Autor)
Año de publicación
2007
Páginas
23
No. de catálogo
V125583
ISBN (Ebook)
9783640309382
Idioma
Inglés
Etiqueta
Culture-Specific Concepts Language
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Mag. Andreas Raab (Autor), 2007, Culture-Specific Concepts in Language, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/125583
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  23  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint