In dieser Arbeit kommt die Frage der Übersetzungsserie zur Sprache. Als Beispiel wurde hier das mehrmals ins polnische übersetzte Gedicht von Rainer Maria Rilke "Der Panther" herangezogen. Nach der Einführung, die vom Phänomen der Übersetzungsserie und dem Gedicht im Allgemeinen handelt, wird eine kurze Analyse des Originals durchgeführt. Sie ist der Ausgangspunkt für die vergleichende Analyse zweier polnischer Übersetzungen. Am Ende der Arbeit werden allgemeine Anmerkungen zur Analyse gemacht.
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
1.1. Die Übersetzungsserie
1.2. Rainer Maria Rilke und sein Gedicht „Der Panther“
2. Vergleich und Analyse der Übersetzungen des Gedichts
2.1 Zielsetzung
2.2. Kurze Analyse des Gedichts
2.3. Analyse der polnischen Übersetzungen
3. Resümee
Literaturverzeichnis
- Quote paper
- Bartłomiej Gordon (Author), 2021, Die Unterschiede in Übersetzungen eines literarischen Werks. Am Beispiel der polnischen Übersetzungen des Gedichts von Rainer Maria Rilke "Der Panther", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1169942
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X.