Ist die von Netflix in Auftrag gegebene Untertitelung von Galder Gaztelu-Urrutias El Hoyo qualitativ hochwertig? Mit dieser Arbeit soll versucht werden, die Qualität der deutschen Untertitelung von Galder Gaztelu-Urrutias El Hoyo zu bewerten. Dafür wird die Untertitelung als Teil der audiovisuellen Übersetzung zunächst wissenschaftlich eingeordnet und definiert, bevor ihre Entstehungsgeschichte und ihr Weg durch die Globalisierung dargelegt wird. Im Anschluss werden die von Nagel vorgeschlagenen Qualitätsmerkmale im Hinblick auf Übersetzungsprozess, Layout, Timing und die Übersetzung näher beleuchtet und auf die Untertitelung von El Hoyo angewandt.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Die audiovisuelle Übersetzung
- Wissenschaftliche Einordnung
- Übersetzen, Übersetzung und Übersetzer
- Definition
- Gegenstand der (audiovisuellen) Übersetzung
- Der Text
- Der Film als audiovisueller Text
- Die Filmübersetzung
- Die Filmübersetzung und ihre Geschichte
- Definition
- Ein kleiner Ausschnitt der Filmgeschichte
- Synchronisations- und Untertitelungsländer
- Vom Kino zum Online-Streaming via Netflix
- Untertitelungen und die Frage nach der Qualität
- Definition
- Der Untertitelungsprozess
- Qualitätsstandards für Untertitelungen nach Nagel (2009)
- Anspruch an die Untertitel
- Layout
- Timing
- Sprachliches
- Die Aufgabe des Untertitelnden und der „gute Untertitel
- Galder Gaztelu-Urrutias El Hoyo
- Untertitelanalyse von El Hoyo
- Die Übersetzenden
- Der Übersetzungsprozess
- Vorgehensweise von Netflix
- Einordnung nach Gottlieb und Problematik
- Einordnung nach Sánchez und Problematik
- Allgemeines
- Layout
- Timing
- Sprachliches
- Schlussbemerkung – Eine gelungene Untertitelung?
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die Seminararbeit analysiert die Qualität der deutschen Untertitelung des Films El Hoyo von Galder Gaztelu-Urrutia, der auf der Streaming-Plattform Netflix verfügbar ist. Der Fokus liegt auf der Einordnung der Untertitelung im Kontext der audiovisuellen Übersetzung und der Anwendung der von Silke Nagel et al. entwickelten Qualitätsstandards für Untertitelungen.
- Die audiovisuelle Übersetzung als Fachgebiet
- Die Geschichte und Entwicklung der Filmübersetzung
- Qualitätsstandards für Untertitelungen
- Der Übersetzungsprozess bei Netflix
- Analyse der deutschen Untertitelung von El Hoyo
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung führt in die Thematik der Seminararbeit ein und erläutert den persönlichen Ausgangspunkt der Analyse. Kapitel 2 liefert eine wissenschaftliche Einordnung der audiovisuellen Übersetzung und beleuchtet den Zusammenhang zwischen Übersetzung, Übersetzer und Text. Kapitel 3 geht auf die Geschichte der Filmübersetzung ein und beleuchtet die Entwicklung von Synchronisation und Untertitelung. In Kapitel 4 werden die von Silke Nagel et al. definierten Qualitätsstandards für Untertitelungen vorgestellt und auf die verschiedenen Aspekte des Untertitelungsprozesses angewendet. Kapitel 5 widmet sich dem Film El Hoyo und stellt das Werk von Galder Gaztelu-Urrutia vor. In Kapitel 6 erfolgt die eigentliche Untertitelanalyse, die die Übersetzenden, den Übersetzungsprozess, das Layout, das Timing und die sprachliche Umsetzung der Untertitel untersucht. Die Schlussbemerkung fasst die Ergebnisse der Analyse zusammen und stellt eine kritische Bewertung der deutschen Untertitelung von El Hoyo dar.
Schlüsselwörter
Audiovisuelle Übersetzung, Filmübersetzung, Untertitelung, Qualitätsstandards, Netflix, El Hoyo, Galder Gaztelu-Urrutia, Silke Nagel, Synchronisation, Übersetzungsprozess, Sprachliches, Layout, Timing.
- Quote paper
- Anna Tischinger (Author), 2021, Untertitel und audiovisuelle Übersetzung. Eine Qualitätsanalyse der deutschen Untertitelung von Galder Gaztelu-Urrutias El Hoyo, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1161156