Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › French Studies - Literature

"Barbare" von Rimbaud im Spiegel der Übersetzung

Title: "Barbare" von Rimbaud im Spiegel der Übersetzung

Term Paper (Advanced seminar) , 2003 , 27 Pages , Grade: 1,0

Autor:in: Joanna Jaritz (Author)

French Studies - Literature
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Für französische Literaten ist Rimbaud der „Engel im Exil“ (Mallarmé), der „Mystiker im Zustand des Wilden“ (Claudel), ein „brennenden Dornbusch“ (Gide). Doch auch in Deutschland ist Rimbaud ein Mythos: Wolfenstein nannte ihn einen „Empörer“ gegen die Unvollkommenheit der Welt. Klaus Mann sprach von der Sehnsucht nach den „glühenden Horizonten, den metallischen Regenbogen, den schwülen Nächten und fiebrigen Morgenröten, nach all den unerhörten Schönheiten und Schrecken, die Rimbaud uns mit betörend wilder Geste vorgaukelte, verhieß, enthüllte 2 “.

Die deutschen Übersetzungen machten das Werk Rimbauds auch für nicht- frankophone zugänglich und schrieben ein eigenes Kapitel des Rimbaud-Mythos. Handelt es sich hierbei nun aber wirklich um Rimbaud-Rezeption, oder vielleicht vielmehr um die Rezeption der verschiedenen Übersetzer? Wie weit entsprechen die Übersetzungen dem Original?

In dieser Hausarbeit sollen drei Übersetzungen eines Gedichtes aus den Illuminations von Rimbaud im Hinblick auf das Problem einer treuen Übersetzung genauer betrachtet werden: Es werden die Übersetzung eines Expressionisten (Zech), herausgegeben 1924; eine Übersetzung in einer zweisprachigen Ausgabe von Küchler, herausgegeben 1960, und die 1979 herausgegebene Übersetzung von Therre und G. Schmidt einander gegenübergestellt und verglichen.

Es wurde das Gedicht Barbare ausgewählt - einerseits auf Grund seiner überschaubaren Länge, die eine detaillierte Gegenüberstellung verschiedener Übersetzungen ermöglicht, andererseits wegen einiger exemplarischer Übersetzungsschwierigkeiten, wie beispielsweise das Auflösen mehrdeutiger Wörter, die keine 1:1 Entsprechung in der Zielsprache haben.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

EINLEITUNG

WAS UNTERSUCHT DIE ÜBERSETZUNGSTHEORIE ?

DER PROZESS DER ÜBERSETZUNG

a) Erfassen und b) Interpretieren der Vorlage: Rimbaud verstehen.?

c) die Umsetzung der Vorlage

DREI ÜBERSETZUNGEN - DREI GEDICHTE?

AUSWERTUNG

ZECH

KÜCHLER

THERRE

ZUSAMMENFASSUNG

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht das Problem der treuen Übersetzung am Beispiel des Gedichts Barbare aus Arthur Rimbauds Illuminations. Dabei wird der Frage nachgegangen, wie drei verschiedene Übersetzer – Zech, Küchler und Therre – unter Berücksichtigung unterschiedlicher poetischer Normen und methodischer Ansätze mit den spezifischen Herausforderungen des Originals, wie etwa Metaphorik und Lautmalerei, umgehen.

  • Vergleich und Analyse von drei deutschen Übersetzungen des Gedichts Barbare
  • Untersuchung der Übersetzungstheorie und des Übersetzungsprozesses
  • Analyse der Rolle von semantischen und phonologischen Elementen
  • Beleuchtung der individuellen Übersetzer-Ansätze (Expressionismus vs. Wörtlichkeit)
  • Diskussion des Begriffs der "Treue" im literarischen Übersetzungskontext

Auszug aus dem Buch

Die semantische Ebene

„Le pavillon en viande saignante“: Die Vorstellung von blutendem Fleisch aktiviert sowohl die rote Farbe als auch die Assoziation von brutalem Gemetzel. Mit „la soie des mers“ und „[la soie] des fleurs“ werden die Eigenschaften der Seide (weiches, glänzendes Material) in gleicher Weise mit Blumen wie mit dem Meer verbunden. Die beiden gegensätzlichen Bilder (blutrot/ farbig (Blume), blau (Meer); Brutalität und Zivilisation (Flagge, Schlachthaus) / Natur) werden mit der Konjugation „sur“ wie in einer Kollage übereinander gerückt.

Während seidige Blumen eine traditionelle Metapher formen würden, entsteht hier durch den Zusatz „fleurs arctiques“ ein Oxymeron: Die farblose, kalte und unfruchtbare Kälte der Arktis wird vebunden mit der Blume, organisch wachsend, bunt, fröhlich und lebendig.

Lebensfeindlich, barbarisch und brutal, lebendig, schön, weich und edel werden ohne Erklärung aneinandergereiht - ein für das Gedicht Barbare typisches Verfahren.

Zusammenfassung der Kapitel

EINLEITUNG: Einführung in die literarische Bedeutung Rimbauds und Definition der Problemstellung des Vergleichs dreier Übersetzungen von Barbare.

WAS UNTERSUCHT DIE ÜBERSETZUNGSTHEORIE ?: Erläuterung der Teilgebiete der Übersetzungstheorie und des dreiphasigen Übersetzungsprozesses.

DREI ÜBERSETZUNGEN - DREI GEDICHTE?: Detaillierte, versweise Gegenüberstellung und Analyse der drei Übersetzungen unter Berücksichtigung von Stilistik und Lautmalerei.

AUSWERTUNG: Zusammenfassende Bewertung der übersetzerischen Ansätze von Zech, Küchler und Therre hinsichtlich ihrer theoretischen Orientierung.

ZUSAMMENFASSUNG: Fazit über die unterschiedlichen Ausprägungen der Treue im Kontext der Rimbaud-Übersetzungen und deren Bereicherung des Textverständnisses.

Schlüsselwörter

Rimbaud, Illuminations, Barbare, Übersetzungstheorie, Literaturübersetzung, Zech, Küchler, Therre, Metaphorik, Lautmalerei, Übersetzungsproblematik, Treue, Lyrik, Sprachvergleich, Textanalyse.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit befasst sich mit der literarischen Übersetzung des Gedichts Barbare von Arthur Rimbaud und analysiert, wie unterschiedliche Übersetzer mit der komplexen Sprachstruktur und Bildhaftigkeit des Originals verfahren.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die Schwerpunkte liegen auf der Übersetzungswissenschaft, dem Vergleich verschiedener Übersetzungsmethoden sowie der kritischen Untersuchung von poetischen Stilmitteln wie Metaphern, Lautmalerei und Syntax.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Das Ziel ist es, aufzuzeigen, wie unterschiedliche Übersetzungsnormen – ob wörtlich, ausdrucksorientiert oder strukturell geprägt – den Zugang zum Originaltext verändern und welche Auswirkungen dies auf die Wirkung des Gedichts im Deutschen hat.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es wird eine vergleichende Analyse vorgenommen, die auf den eigenen Angaben der Übersetzer in Vorworten sowie auf einer detaillierten Auszählung vorgenommener Änderungen am Text basiert.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil widmet sich der intensiven Gegenüberstellung der drei Übersetzungen (Zech, Küchler, Therre) und untersucht deren Erfolg bei der Vermittlung von Rimbauds dichterischem Gehalt.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die Arbeit wird durch Begriffe wie Rimbaud-Rezeption, Übersetzungstreue, poetische Innovation und semantische Modulation bestimmt.

Warum wird gerade das Gedicht Barbare für die Analyse gewählt?

Das Gedicht wurde wegen seiner überschaubaren Länge und der exemplarischen Schwierigkeiten bei der Auflösung mehrdeutiger, metaphorischer Begriffe gewählt, die keine direkte 1:1-Entsprechung im Deutschen besitzen.

Wie unterscheidet sich Zechs Ansatz von dem der anderen Übersetzer?

Zech verfolgt einen expressionistischen Ansatz, der stark auf die Vermittlung der "Dynamik" des Textes abzielt, dabei jedoch häufiger vom Original abweicht und eigene interpretatorische Zusätze einbringt als beispielsweise Küchler.

Excerpt out of 27 pages  - scroll top

Details

Title
"Barbare" von Rimbaud im Spiegel der Übersetzung
College
University of Heidelberg
Course
Rimbaud
Grade
1,0
Author
Joanna Jaritz (Author)
Publication Year
2003
Pages
27
Catalog Number
V32645
ISBN (eBook)
9783638333146
Language
German
Tags
Barbare Rimbaud Spiegel Rimbaud
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Joanna Jaritz (Author), 2003, "Barbare" von Rimbaud im Spiegel der Übersetzung, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/32645
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  27  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint