Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › English Language and Literature Studies - Literature

Die mittelschottische Aeneis-Übersetzung des Gavin Douglas - Strategien der Übersetzung in der frühen Neuzeit

Title: Die mittelschottische Aeneis-Übersetzung des Gavin Douglas - Strategien der Übersetzung in der frühen Neuzeit

Thesis (M.A.) , 2003 , 88 Pages , Grade: 2.65

Autor:in: Martin Klinkhardt (Author)

English Language and Literature Studies - Literature
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Was macht eine gute Übersetzung aus? Wer diese Frage gestellt bekommt, wird zunächst meist antworten, sie müsse richtig sein. Diese scheinbar triviale Antwort ist jedoch nur schwer genauer auszuführen. Ein breites Spektrum von Kriterien zeigt sich, das von der möglichst genauen Wiedergabe von Wortlaut, Satzstruktur und Stil über die umfassende Vermittlung des Sinns bis hin zur Bewahrung der Sprachmelodie reicht. Was davon als besonders wichtig erachtet wird, variiert nicht nur von einem Befragten zum nächsten, sondern auch zwischen verschiedenen Textgattungen.

Aus dieser überall leicht nachprüfbaren Tatsache erwachsen zwei Schlußfolgerungen: Jeder Mensch legt - erstens - andere Maßstäbe an die Qualität einer Übersetzung an und übersetzt dementsprechend anders. Daraus folgt auch, daß es - zweitens - keine absolut unübertreffliche Übersetzung gibt. Es gibt jedoch einen Konsens darüber, wie eine solche optimale Version beschaffen sein soll. Sie muß den Sinn des Originals richtig wiedergeben, also die Aussage jedes einzelnen Satzes und des Ganzen hinsichtlich Kommunikationsintention, literarischen Anspielungen, Konnotationen,

Denotationen und weiterer Kriterien getreu vermitteln. Daneben soll sie die Wortwahl, den Bau und die Melodie des Satzes bewahren, damit die Akzentuierung der Satzbestandteile und eventuelle Wortspiele erhalten bleiben. Schließlich sollen die Stilebene, die Klarheit und, wo möglich, auch die Länge des Satzes gewahrt werden.

Eine solche ideale Übertragung, die all dies berücksichtigt, ist unerreichbar. Der Übersetzer steht vor der Aufgabe, die verschiedenen Anforderungen so zu gewichten, daß eine Version entsteht, die möglichst viele der genannten Kriterien möglichst gut erfüllt. Dabei kann er (in der heutigen Zeit) auf Modelle zurückgreifen, die Andere für frühere Übersetzungen benutzt haben. Im ausgehenden Mittelalter gab es überaus wenige solcher Modelle, und sie waren in aller Regel auf die Version ins Lateinische ausgerichtet. Die Übersetzung eines

Textes in die Volkssprachen war ein unerhört neuer Gedanke. Wer sich damit befaßte, war gezwungen, eigene Kriterien für die Übertragung zu entwickeln. Einer dieser frühen Übersetzer in die Volkssprache ist der schottische Adlige und Bischof Gavin Douglas.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1. Einführung

2. Editionsgeschichte und Forschungsbericht

2.1. Editionsgeschichte

2.2. Forschungsbericht

3. Vergil und Gavin Douglas – ihr Leben und Werk

3.1. Leben und Werk Vergils

3.2. Leben und Werk des Gavin Douglas

4. Die schottische Sprache des Gavin Douglas

4.1. Geschichtlicher Abriß

4.2. Die sprachliche Entwicklung des Schottischen im Mittelalter

4.3. Unterschiede zwischen Inglis und Scottis

4.4. Gavin Douglas’ Begriff des Scottis

5. Die Strukturen von Aeneis und Eneados im Vergleich

5.1. Die Gestalt der Aeneis

5.2. Die Struktur der Eneados und ihre Abweichungen von der Aeneis

6. Die Übersetzungsstrategie des Gavin Douglas

6.1. Einleitung: Metrum und formale Aspekte

6.2. Douglas’ Übersetzungsprinzipien im literaturhistorischen Kontext

6.2.1. Übersetzen in der klassischen Antike: Cicero und Horaz

6.2.2. Übersetzen von der Spätantike bis zur Neuzeit: Hieronymus, Luther

6.3. Douglas’ Prinzipien der Übersetzung

6.3.1. Verbum pro verbo und sensus ad sensum

6.3.2. Erweiterungen des Textes

6.3.3. Sprachliches: Douglas’ Anreicherung des Scottis

6.4. Zusammenfassung

7. Die Übersetzung des Gavin Douglas

7.1. Auslassungen

7.2. Erweiterungen

7.2.1. Füllmaterial für Verslängen und Reimwörter

7.2.2. Hendiadyoin

7.2.3. Kommentare und Erklärungen

7.2.3.1. Patronymika und Toponymika

7.2.3.2. Sacherklärungen

7.2.3.3. Auflösung von Implikaturen

7.2.4. Abweichungen und Fehler

8. Zusammenfassung der Ergebnisse

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht die Übersetzungsstrategien des schottischen Bischofs Gavin Douglas, der im frühen 16. Jahrhundert Vergils Aeneis ins Mittelschottische übertrug. Ziel ist es, Douglas’ methodisches Vorgehen, seine theoretischen Grundlagen sowie die Anwendung seiner Prinzipien in der Übersetzungspraxis zu analysieren und kritisch zu bewerten.

  • Die literarhistorische Einordnung der Übersetzungsprinzipien von Gavin Douglas
  • Vergleich der strukturellen Merkmale von Vergils Aeneis und Douglas’ Eneados
  • Analyse der sprachlichen Identität des Schottischen (Scottis) im 16. Jahrhundert
  • Untersuchung der Übersetzungstechniken, insbesondere in Bezug auf Erweiterungen, Auslassungen und Sacherklärungen
  • Bewertung von Douglas’ Umgang mit der klassischen Tradition und seinem Anspruch an die "perspicuitas"

Auszug aus dem Buch

6.1 EINLEITUNG: METRUM UND FORMALE ASPEKTE

Einen Text zu übersetzen ist eine schwierigere Aufgabe als einen neuen Text von Grund auf selbst zu verfassen. Dieser Gemeinplatz reflektiert den Umstand, daß ein Übersetzer durch die Vorlage an inhaltliche und formale Kriterien gebunden ist, die es bei der Übertragung zu berücksichtigen gilt. Er muß seine eigene Ausdrucksweise und seinen persönlichen Stil weitgehend aufgeben und den durch den Text gegebenen Vorgaben folgen.

Ein bedeutsamer Faktor, den Gavin Douglas für das erfolgreiche Arbeiten eines Übersetzers als entscheidend ansieht, liegt in dessen Fähigkeit, sich des hohen Stils zu bedienen: Traste weill to follow a fixt sentens or mater, Is mair practike, deficill, and far strater, Thocht thyne engyne beyn eleuate and hie, than forto write all ways at liberte.“ (Prol.1, 289-292)

Eine besondere Schwierigkeit besteht darin, Vergils Versen durch die Wahl einer adäquaten Form in der Zielsprache gerecht zu werden. Die Verwendung des vergilischen Hexameters als Metrum der Übersetzung kommt für Douglas nicht in Betracht. Die sich reimenden couplets aus je zwei fünfhebigen Jambenversen sind ihm so sehr Metrum der Wahl, daß Douglas, der alle anderen Aspekte der Übersetzung in den Prologen reflektiert, das Versmaß nur einiger Randbemerkungen würdigt.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einführung: Das Kapitel führt in die Problematik des Übersetzens ein, definiert Kriterien für eine gelungene Übertragung und stellt Gavin Douglas als einen der ersten Übersetzer in eine Volkssprache vor.

2. Editionsgeschichte und Forschungsbericht: Dieser Abschnitt gibt einen Überblick über die handschriftliche Tradition der Eneados und fasst den Stand der wissenschaftlichen Forschung zusammen.

3. Vergil und Gavin Douglas – ihr Leben und Werk: Das Kapitel bietet biographische Abrisse zu beiden Autoren, um den literarischen Kontext der Eneados zu erläutern.

4. Die schottische Sprache des Gavin Douglas: Hier wird die sprachgeschichtliche Entwicklung Schottlands analysiert, um den Begriff "Scottis" und Douglas’ Verständnis davon einzuordnen.

5. Die Strukturen von Aeneis und Eneados im Vergleich: Die formale Analyse vergleicht die Struktur von Vergils Epos mit der von Douglas, wobei besonders die Einführung von Kapiteln und Prologen hervorgehoben wird.

6. Die Übersetzungsstrategie des Gavin Douglas: Das Hauptkapitel untersucht die theoretischen Prinzipien, denen Douglas bei seiner Übersetzung folgt, einschließlich seiner rhetorischen und methodischen Vorbilder.

7. Die Übersetzung des Gavin Douglas: Die praktische Anwendung der zuvor diskutierten Strategien wird anhand konkreter Beispiele (Auslassungen, Erweiterungen, Sacherklärungen) analysiert.

8. Zusammenfassung der Ergebnisse: Das Fazit fasst die wesentlichen Erkenntnisse über Douglas’ Arbeitsweise und seinen Erfolg bei der Vermittlung des klassischen Epos im schottischen Kontext zusammen.

Schlüsselwörter

Gavin Douglas, Eneados, Aeneis, Vergil, Übersetzungstheorie, Mittelschottisch, Scottis, Literaturgeschichte, Editionsgeschichte, Rhetorik, Renaissance, Übersetzungspraxis, Mittelalter, Interkulturalität.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit analysiert die Übersetzungsstrategien von Gavin Douglas in seinem Werk "Eneados", einer mittelschottischen Übersetzung von Vergils Aeneis.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Zu den Schwerpunkten gehören der Vergleich der formalen Strukturen beider Werke, die Sprachgeschichte des Schottischen im 16. Jahrhundert sowie die theoretischen Übersetzungsprinzipien von Douglas.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Es wird untersucht, wie Douglas den Spagat zwischen einer wortgetreuen Wiedergabe und der Notwendigkeit von Verständlichkeit (perspicuitas) für sein zeitgenössisches Publikum meistert.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Untersuchung basiert auf einem detaillierten Textvergleich zwischen der originalen Aeneis und der Eneados sowie der Auswertung historischer Handschriften und zeitgenössischer literaturwissenschaftlicher Theorien.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Im Hauptteil werden neben den theoretischen Grundlagen vor allem die konkreten Techniken wie Erweiterungen, Hendiadyoin-Bildungen und Sacherklärungen analysiert, die Douglas einsetzte, um Vergils Epos für Schotten zugänglich zu machen.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die Arbeit zeichnet sich durch Begriffe wie "Eneados", "Gavin Douglas", "Mittelschottisch", "Vergil-Rezeption" und "Übersetzungstheorie" aus.

Wie bewertet Douglas die Arbeit von William Caxton?

Douglas kritisiert Caxtons Version scharf, da sie in Prosa verfasst sei, das Original stark verkürze und inhaltliche Fehler aufweise; er sieht sein eigenes Werk als methodisch überlegene Alternative an.

Warum verwendet Douglas den Begriff "Scottis" so explizit?

Douglas nutzt "Scottis", um sich von der englischen Tradition abzugrenzen und die Eigenständigkeit seiner literarischen Leistung in einer Sprache zu betonen, die er als würdig erachtet, das antike Erbe Vergils zu tragen.

Excerpt out of 88 pages  - scroll top

Details

Title
Die mittelschottische Aeneis-Übersetzung des Gavin Douglas - Strategien der Übersetzung in der frühen Neuzeit
College
LMU Munich  (Institut für Englische Philologie)
Grade
2.65
Author
Martin Klinkhardt (Author)
Publication Year
2003
Pages
88
Catalog Number
V25503
ISBN (eBook)
9783638281072
Language
German
Tags
Aeneis-Übersetzung Gavin Douglas Strategien Neuzeit
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Martin Klinkhardt (Author), 2003, Die mittelschottische Aeneis-Übersetzung des Gavin Douglas - Strategien der Übersetzung in der frühen Neuzeit, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/25503
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  88  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint