The presented study compares two different german translations of William Shakespeares “The Merchant of Venice” with the strongly ambivalent figure of “Shylock, the Jew” in focal point. The aim of this paper is to investigate, how the characterization of Shylock changes between the translation of August Wilhelm Schlegel in the ceasing 18th century and the one of Erich Fried in 1986, therefore between pre- and post-knowledge of the holocaust.
Inhaltsverzeichnis
I. Einleitung
II. „Der Kaufmann von Venedig“
a. Kurzübersicht und skizzierter Handlungsverlauf
b. Ambivalenz der Shylock-Figur
III. Erich Fried als Mensch und Übersetzer
IV. Translationspraxis von August Wilhelm Schlegel
V. Szenenanalyse
a. Methodologische Vorüberlegungen
b. Erstes Textbeispiel: Akt 1, Szene 3
i. Dramenanalytische Einbettung
ii. Übersetzungsvergleich
c. Zweites Textbeispiel: Akt IV, Szene 1
i. Dramenanalytische Einbettung
ii. Übersetzungsvergleich
VI. „Fazit“
VII. Zu guter Letzt…
VIII. Bibliografie
a. Literatur
b. Internet
- Quote paper
- Kristin Hellinger (Author), 2010, "Hath not a gentle Jew eyes?", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/165051
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X.